Tuesday, September 11, 2012

TUYÊN BỐ CHIẾN TRANH TOÀN DIỆN, GIẢI TÁN ĐẢNG CỘNG SẢN TRUNG QUỐC, KHAI TỬ CHẾ ĐỘ CỘNG HÒA NHÂN DÂN TRUNG QUỐC


Image du profil

NHÂN DÂN VIỆT NAM sẵn sàng chiến đấu chống giặc Tàu xâm chiếm
dù cho bọn cầm quyền Hànội hèn, không dám đương đầu với giặc 


                         ------*-----*------*------


NGÀY 09 THÁNG 09, 2012 TUYÊN BỐ

NGHỊ QUYẾT SỐ 4






TUYÊN BỐ CHIẾN TRANH TOÀN DIỆN, GIẢI TÁN ĐẢNG CỘNG SẢN TRUNG QUỐC,
KHAI TỬ CHẾ ĐỘ CỘNG HÒA NHÂN DÂN TRUNG QUỐC



XÉT RẰNG:  Đảng Cộng Sản Trung Quốc, là sản phẩm của Cộng Sản Quốc Tế, đã phản bội nhân dân Trung Hoa qua các cuộc nội chiến huynh đệ tương tàn với hậu quả là sự thành lập của một chế độ độc tài, gian ác, phi-nhân-bản, phản-dân-chủ, cai trị bằng bạo lực, tước đoạt tất cả nhân quyền và dân quyền, khiến cho nhân dân phải cam chịu làm nô lệ

cho tập đoàn tham ô, cửa quyền này không khác nào dưới thời quân phiệt phong kiến, man rợ và phi nghĩa;



XÉT RẰNG:  Đảng Cộng Sản Trung Quốc và Chế Độ Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc là tội đồ của nhân loại, là thế lực gian ác nhất trần gian, đã và đang gây chiến tranh, đe dọa và tạo bất ổn trên khắp năm châu bốn bễ với tham vọng bá chủ đồ vương trong thực thể đế quốc / thực dân mới. Nạn nhân của Cộng Sản Trung Quốc bao gồm hàng trăm triệu nhân dân vô

tội ngay tại lục địa cùng hàng vạn triệu sanh linh ở các quốc gia có biên giới với Trung Cộng;



XÉT RẰNG:  Đảng Cộng Sản Trung Quốc và Chế Độ Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc  qua những cuộc chiến tranh biên giới với Việt Nam, qua sự xâm lăng chiếm đoạt lãnh thổ lãnh hải Việt Nam và các nước lâng bang đã

chứng minh rằng họ là kẻ thù của nhân dân Việt Nam, đã tuyên chiến với nhân dân Việt Nam với âm mưu thôn tính, thống trị Việt Nam với sự hợp tác, đồng lõa và cộng sự của Cộng Sản Việt Nam-- cũng là sản phẩm và

tay sai của CS Quốc Tế;


THẾ CHO NÊN:  Việt Nam Dân Chủ Thống Nhất Đảng nhân danh Nhân Dân và Tổ Quốc Việt Nam căn cứ trên chính nghĩa Tự Quyền – Tự Chủ – Tự Quyết nay chính thức tuyên bố chiến tranh toàn diện đối với Trung Cộng và

đồng bọn tay sai là Việt Cộng để diệt trừ loài giặc gian ác này cho đến chừng nào chúng nó không còn hiện hữu trên thế gian.  Đồng thời chúng tôi kêu gọi toàn thể nhân loại hãy cùng chúng tôi vận động tích cực để giải tán Đảng Cộng Sản Trung Quốc, khai tử chế độ Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc, giải phóng nhân dân Trung Quốc khỏi ách nô lệ của Cộng Sản Quốc Tế. Trung Cộng chính là là kẻ thù số một của Thế Giới Tự Do. Với Thiên Mệnh bảo vệ độc lập, tự do cho Việt Nam và giải phóng Á Châu khỏi sự thống trị của độc tài cộng sản, chúng ta ắt sẽ toàn thắng.



TRÂN TRỌNG

JOE ĐỖ-VĨNH - Chủ Tịch Sáng Lập - VIỆT NAM DÂN CHỦ THỐNG NHẤT ĐẢNG


-----#-------------#------------#---------------#----------------#-----


  
The people of Vietnam stand ready and eager to fight off China's aggression
despite their government's coward stance towards the enemy's wanton raids


THE DEMOCRATIC VIETNAM UNITED PARTY
ON THIS SEPTEMBER 9, 2012 HEREBY PROCLAIMS
RESOLUTION NO. 4
DECLARATION OF TOTAL WAR AGAINST COMMUNIST CHINA, DISSOLUTION OF

CHINESE COMMUNIST PARTY & THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA




WHEREAS:  The Communist Party and People's Republic of China are products of the Communist International and are traitors to the

Chinese people which have come to power by way of bloody civil wars only to establish a totalitarian, undemocratic government devoid of humanity.  They rule by violence and deny their own people of human rights and civil rights.  The Chinese people are enslaved by this corrupt and oppressive communist regime that is no less barbaric and

unjust than the military mandarinates and warlordships of past dynasties.


WHEREAS:  The Communist Party and People's Republic of China are products of the Communist International which have committed comprehensive crimes against humanity.  They are a force for evil

causing war and threats of war that destabilize the peoples and nations of five continents and four seas.  Their ambitious pursuit of world domination is imperialistic and neo-colonialist in nature.  The victims of Communist China include hundreds of millions of Chinese as well as millions of other peoples in neighboring countries.



WHEREAS:  The Communist Party and People's Republic of China have declared war on Vietnam by invading its borders and exercising extraterritoriality over its lands and seas.  These acts of war undermine the territorial integrity and national sovereignty of Vietnam.  Vietnamese independence is thereby threatened and usurped by

Communist China with the collaboration, cooperation and co-conspiracy of the Vietnamese Communist Party.



THEREFORE:  The Democratic Vietnam United Party on behalf of the Vietnamese People and Nation, invoking our natural rights to sovereignty and self-determination hereby officially declare total war

(war of national defense and liberation) against Communist China and their lackeys the Vietnamese Communists until they are exterminated from the face of the earth.  Concurrently, we call upon the Peoples of

the World to dissolve the Chinese Communist Party and the People's Republic of China, and to liberate the Chinese people from the slavery of International Communism.  Communist China is the number one enemy of The Free World.  Thus, it is our Heavenly Mandate to protect the independence and liberty of the Vietnamese people and to liberate all
the peoples of Asia from communist tyranny.  We will prevail.



SINCERELY,

JOE ĐỖ-VĨNH – Founding Chairman – DEMOCRATIC VIETNAM UNITED PARTY


-----------------+------------------------+------------------------+-------------

Le peuple du Viet nam est prêt à lutter et combattre l'aggression chinoise
bien que leur gouvernement soit si servile à l'égard des incursions ennemies






DEMOCRATIC DU VIETNAM UNIS PARTI

SUR CE 9 SEPTEMBRE 2012 PROCLAME

RÉSOLUTION # 4



DÉCLARATION DE GUERRE TOTALE CONTRE LA CHINE COMMUNISTE, DISSOLUTION

DU PARTI COMMUNISTE CHINOIS ET LE RPC



ATTENDU QUE: Le Parti communiste et la République populaire de Chine sont des produits de l'Internationale communiste et sont des traîtres au peuple chinois qui sont arrivés au pouvoir par le biais de guerres

civiles sanglantes seulement d'établir un régime totalitaire, antidémocratique du gouvernement dépourvu de l'humanité. Ils règnent par la violence et nier leur propre peuple des droits de l'homme et des droits civils. Le peuple chinois sont asservis par ce régime corrompu et oppressif communiste qui n'est pas moins barbare et injuste que les militaires et mandarinates / warlordships des dynasties passées.



ATTENDU QUE: Le Parti communiste et la République populaire de Chine sont des produits de l'Internationale communiste qui ont commis des crimes contre l'humanité complets. Ils sont une force pour la guerre causant le mal et les menaces de guerre qui déstabilisent les peuples et les nations des cinq continents et de quatre mers. Leur quête ambitieuse de la domination du monde est impérialiste et néo-colonialiste dans la nature. Les victimes de la Chine communiste des centaines de millions de Chinois ainsi que des millions d'autres peuples dans les pays voisins.



ATTENDU QUE: Le Parti communiste et la République populaire de Chine ont déclaré la guerre au Vietnam en envahissant l'exercice de ses frontières et l'extraterritorialité de ses terres et des mers. Ces actes de guerre atteinte à l'intégrité territoriale et la souveraineté nationale du Vietnam. L'indépendance vietnamienne est ainsi menacée et usurpé par la Chine communiste, avec la collaboration, la coopération et la conspiration du Parti communiste vietnamien.



DONC: La République démocratique du Vietnam Parti uni pour le compte du peuple et de la nation vietnamienne, en invoquant nos droits naturels à la souveraineté et à l'autodétermination par la présente déclare officiellement la guerre totale (guerre de défense nationale et de la libération) contre la Chine communiste et de leurs laquais les communistes vietnamiens jusqu'à ce qu'ils sont exterminés de la face de la terre. En même temps, nous appelons les peuples du monde, de dissoudre le Parti communiste chinois et de la République populaire de Chine, et de libérer le peuple chinois de l'esclavage du communisme

international. La Chine communiste est l'ennemi numéro un du monde libre. Ainsi, il est de notre mandat céleste de protéger

l'indépendance et la liberté du peuple vietnamien et la libération de tous les peuples de l'Asie de la tyrannie communiste. Nous prévaudra.



SINCEREMENT,

JOE DO-VINH - Président Fondateur - DÉMOCRATIQUE DU VIETNAM UNIS PARTI

DEMOKRATISCHE VIETNAM UNITED PARTY

********************************************************************************





DEMOKRATISCHE VIETNAM UNITED PARTY

AUF DIESER 9 SEPTEMBER 2012 Verkündet
RESOLUTION NO. 4


ERKLÄRUNG DER TOTAL WAR gegen die Kommunistische CHINA, Auflösung der
Kommunistischen Partei Chinas und DER VR CHINA

WÄHREND: Die Kommunistische Partei und der Volksrepublik China sind Produkte der Kommunistischen Internationale und sind Verräter an das chinesische Volk an die Macht im Wege der blutigen Bürgerkriegen gekommen nur um eine totalitäre, undemokratische Regierung fehlt der
Menschheit zu etablieren. Sie mit Gewalt regieren und verleugnen ihre eigenen Leute der Menschenrechte und Bürgerrechte. Das chinesische Volk sind von dieser korrupten und repressiven kommunistischen Regime, die nicht weniger barbarisch und ungerechter als die militärischen mandarinates und warlordships vergangener Dynastien ist versklavt.

WÄHREND: Die Kommunistische Partei und der Volksrepublik China sind Produkte der Kommunistischen Internationale, die umfassende Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen haben. Sie sind eine Kraft für das
Böse verursacht Kriege und Kriegsdrohungen, die die Völker und Nationen von fünf Kontinenten und Meeren zu destabilisieren. Ihre ehrgeizigen Streben nach Weltherrschaft ist imperialistisch und neo-kolonialistischen Charakter. Die Opfer des kommunistischen China sind Hunderte von Millionen von Chinesen sowie Millionen anderer Völker in den Nachbarländern.

WÄHREND: Die Kommunistische Partei und der Volksrepublik China haben den Krieg in Vietnam erklärt, durch eine Invasion ihrer Grenzen und die Ausübung Exterritorialität über ihre Länder und Meere. Diese Handlungen des Krieges zu untergraben, die territoriale Integrität und nationale Souveränität der Vietnam. Vietnamesische Unabhängigkeit wird
dadurch bedroht und usurpiert durch das kommunistische China mit der Zusammenarbeit, Kooperation und Co-Verschwörung der Kommunistischen Partei Vietnams.

DAHER: Die Demokratische Vietnam United Party im Namen des vietnamesischen Volkes und der Nation unter Berufung auf unsere natürlichen Rechte auf Souveränität und Selbstbestimmung hiermit offiziell erklären, totalen Krieg (Krieg der nationalen Verteidigung und Befreiung) gegen das kommunistische China und ihre Lakaien die vietnamesischen Kommunisten, bis sie aus dem Antlitz der Erde ausgerottet. Gleichzeitig rufen wir die Völker der Welt, die Kommunistische Partei Chinas und der Volksrepublik China, zu lösen und das chinesische Volk aus der Sklaverei des internationalen Kommunismus
zu befreien. Das kommunistische China ist der Feind Nummer eins der freien Welt. Daher ist es unser himmlischer Auftrag, die
Unabhängigkeit und Freiheit des vietnamesischen Volkes zu schützen und alle Völker Asiens von der kommunistischen Tyrannei zu befreien. Wir
werden siegen.

Mit freundlichen Grüßen,
JOE DO-VINH - Gründungsvorsitzender - DEMOKRATISCHE VIETNAM UNITED PARTY

VIỆT NAM DÂN CHỦ THỐNG NHẤT ĐẢNG


http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=6nJtuHZhmzE&NR=1 



The Periphery of China --

Korea, Vietnam, Thailand, Laos,
Cambodia, Burma, Tibet, and Mongolia


The principle behind this page and this index is that of China as the "Middle Kingdom", with the rest of the world arranged around it. This works pretty well for the countries listed, as does the Chinese five element theory. For Earth (yellow), in the Center, is China itself. For Water (black), in the North, is Mongolia. For

Metal
(white), in the West, is Tibet. For Fire (red), in the South, are Vietnam, Thailand, Laos, Cambodia, and Burma. And for Wood(green/blue), in the East, are Korea and Japan. Anomalies here are the Southeast Asian group, of Thailand, Laos, Cambodia, and Burma, and then Japan and Mongolia. Thailand (with Laos), although seeking and accepting a diploma from China for its ruler as a king (wang), nevertheless is largely a sub-Indian rather than a sub-Chinese culture, with Theravada Buddhism and a Sanskrit-derived alphabet. Burma, which was occasionally invaded from China, and sometimes under Chinese suzerainty, was also a sub-Indian civilization. Cambodia, with Champa, at first developed quite independently of China, under Indian influence from Indonesia, later, like Thailand, came under Chinese influence. These Theravada states are thus all colored more orange than red, to indicate their cultural status in relation to India rather than China.
Japan, although definitely a sub-Chinese culture and addressed as a "kingdom" in Chinese diplomacy, was never in any doubt that it was the equal or superior of China; and so is given separately with India and China under its own principle as a member of the Sangoku, the "Three Kingdoms." Japan's Great Power status in the 20th century, and brief East Asian hegemony, certainly rates this. Mongolia was also never in doubt about its superiority, and it is the only one of the listed countries that ever conquered and ruled China itself (not to mention most of Central and Western Asia, and Eastern Europe). Although then conquered by (Manchu) China, Mongolia is sui generis and rates its own page, including many successor states (the Golden Horde, etc.) that never had anything to do with China.
While Vietnam eventually styled itself an "empire," equal to China, Korea, into which Chinese force was the most easily and frequently projected, seems to have accepted its status. Tibet, while a sub-Indian culture like Thailand, and which was once strong enough to drive China out of Sinkiang, was never subordinate to a native Chinese government (i.e. had only been conquered by the Mongols and the Manchus) until the Communist invasion of 1950. Politically and diplomatically, Tibet was always within the Chinese sphere of action, but its modern annexation is an anomaly both of Tibetan and of (Han) Chinese history.
In Ch'ing Dynasty China, there was an assignment of the five elements for each of the five peoples that were considered to constitute the Empire, with earth (yellow) for the Manchus, fire (red) for the Han Chinese, wood (blue/green) for the Mongols, metal (white) for the Tibetans, and water (black) for the Turks or the Hui (Moslem Chinese). This corresponds to directions only poorly, especially because yellow, otherwise considered the Imperial color, was taken for the Manchus, the Dynastic race of the Ch'ing, even though the north-eastern location of Manchuria had nothing to do with the central meaning of the yellow color. Also, Mongolia in the north was not the best candidate for the eastern color of blue. Note that even the independence of Mongolia and Tibet left numbers of each people still in China, as Inner Mongolia and Ch'inghai province are predominantly of those peoples, respectively. The first flag of the Republic of China, after the end of the Ch'ing, had five stripes, in the traditional colors, for the five elements and/or the five peoples. Today, red as the color of the Han Chinese is still favored because of its association with Communism. The flag of Communist China is entirely red, with the iconography of fives reduced to five yellow stars, one larger than the others.




Sangoku Index
Philosophy of History






Chariots of Fire


I see a young Tibetan covered in flames
Face severely burnt and fingers clamped together
Yet his feet are running forward like chariots of fire
Is his pain unbearable? - Absolutely!
He also has to endure a greater pain
The pain of losing his homeland
He thus transforms his body to a forceful storm
Wipe out the invading enemies and rebuild his country
Our young Tibetan man, you are not fighting alone
Along the road raise high the Yellow flags
Ensure that Vietnam will always march together
With Tibet toward freedom
We are there with you to light a flame of determination
Lighting up the roads ahead for the immortal hero
LêQuangHồng (Translation by Nguyễn Kỳ Hưng)

 
Chariots de feu
Je vois un jeune Tibétain couvert de flammes
Le visage grièvement brûlé, les doigts crispés,
Mais ses jambes courent comme des chariots de feu
Sa douleur est-elle insupportable ? –Totalement !
Une plus grande douleur cependant s’est abattue sur lui,
La douleur de perdre son pays
Il transforme ainsi son corps en un puissant ouragan
Anéantit ses ennemis qui l’envahissent et reconstruit sa patrie
Ô notre jeune homme tibétain, tu ne te bats pas seul
Le long de la route, les drapeaux d’or de la terre vietnamienne
Assurent que le Vietnam marchera toujours
Avec le Tibet vers la liberté
Nous sommes là, avec toi, pour allumer la flamme de la résolution
Eclairant la route de l’avenir pour le héros immortel
LêQuangHồng

(traduction vers l’anglais par Nguyễn Kỳ Hưng, puis le français par Alain Bonora) 


No comments:

Post a Comment