Wednesday, July 24, 2013

Họp Báo Trong Điện Capitol: TT Obama Hãy Mạnh Dạn Đòi Trả Tự Do Cho Tù Nhân Lương Tâm

Họp Báo Trong Điện Capitol: TT Obama Hãy Mạnh Dạn Đòi Trả Tự Do Cho Tù Nhân Lương Tâm

Trong căn phòng chật kín người đứng và ngồi, ngay trong Điện Capitol, các vị dân biểu Hoa Kỳ cùng với đại diện của các tổ chức nhân quyền quốc tế và Việt Nam kêu gọi Tổng Thống Obama dứt khoát về quan điểm nhân quyền khi họp với Chủ Tịch Nước Việt Nam Trương Tấn Sang vào ngày mai.
Cựu DB Cao Quang Ánh mở đầu buổi họp báo với lời kêu gọi Quốc Hội áp lực Hành Pháp Obama phải đặt điều kiện nhân quyền trong việc thương thảo mậu dịch với Việt Nam, với những mục tiêu thật cụ thể.
Tiếp sau là các Dân Biểu Christopher Smith, nữ Dân Biểu Ileana Ros-Lehtinen, Bill Cassidy, Ed Royce, Frank Wolf và Dana Rohrabacher. Tất cả đều chỉ trích tình trạng nhân quyền đi lùi ở Việt Nam và khẳng định sẽ ngăn không cho Việt Nam tham gia vào chương trình Đối Tác Xuyên Thái Bình Dương với Hoa Kỳ.
Tiếp theo là Ts. Nguyễn Đình Thắng, Giám Đốc BPSOS, công bố bản tuyên bố chung của nhiều tổ chức nhân quyền về lộ trình 3 giai đoạn để Việt Nam trả tự do cho tất cả tù nhân lương tâm. Ông kêu gọi các tổ chức nhân quyền quốc tế và Quốc Hội Hoa Kỳ yểm trợ lộ trinh này. Nhân dịp, Ông cũng phổ biến lá thư của người con trai của Blogger Điếu Cày đã được chuyển đến TT Obama.

 


Quang cảnh buổi họp báo, ngày 24/07/2013 (ảnh SCM)

Ông Trần Việt Hùng, đại diện Cao Đài, nêu lên các cuộc đàn áp thô bạo và đẫm máu mới xảy ra và cảnh giác giới chức Hành Pháp về những tổ chức tôn giáo do nhà nước giàn dựng lên để làm bình phong che chắn cho chế độ.
Các nhân vật tranh đấu khác cũng phát biểu gồm có Bs. Nguyễn Quốc Quân của Tập Hợp Vì Nền Dân Chủ, Ông Patrick Griffith của tổ chức Freedom Now, Ông Đoàn Hữu Định, Chủ Tịch Cộng Đồng Việt Nam HTĐ, MD và VA.
Nhiều phái đoàn người Việt từ các thành phố đã về kịp để tham gia buổi họp báo. Họ đã đứng giàn ở đằng sau và giơ cao hình ảnh của các nạn nhân bị đánh đập dã man bởi công an kết hợp với xã hội đen chỉ vì họ tranh đấu cho tự do tôn giáo và công lý.
Giữa các lời phát biểu, DB Ánh đã hô to khẩu hiệu: Việt Nam, Việt Nam, Việt Nam và mọi người tham dự đã đáp ứng bằng: Tự Do, Tự Do, Tự Do, tạo nên sự náo động cho buổi họp báo.
Buổi họp báo, thoạt tiên được sắp xếp cho buổi sáng, đã được dời lại lúc 1 giờ chiều để những ai ở xa về sớm còn có thể tham dự. Do đó trong cử toạ đã có những người đến từ Louisiana, Arkansas, Pennsylvania, Tennessee, và kể cả Toronto. Đặc biệt, phái đoàn gồm các bác cao niên ở Houston vừa đến Hoa Thịnh Đốn sau hai ngày lái xe đã lập tức nhập cuộc, không kịp nghỉ ngơi.
Trước và sau buổi họp báo, DB Ánh và Ts. Thắng đã hướng dẫn một phái đoàn gặp riêng các vị dân biểu Christopher Smith, David Camp, Mario Diaz-Balart, và Frank Wolf để bàn kế hoạch hành động tiếp theo.
Chiều nay, 5 vị thượng nghị sĩ Hoa Kỳ đã phổ biến lá thư gởi TT Obama với cùng thông điệp với bản tuyên bố chung vừa được công bố tại buổi họp báo. Tổ chức Council for Human Rights in Vietnam, đứng tên trong bản tuyên bố chung, đã tích cực vận động TNS John Cornyn khởi xướng lá thư này.
Thư của anh Nguyễn Trí Dũng, con trai của Blogger Điếu Cày (bản dịch tiếng Anh của BPSOS)
Tuyên Bố Chung Của Các Tổ Chức Nhân Quyền:
Lộ
 Trình Đòi Tự Do Cho Tù Nhân Lương Tâm Việt Nam

Một lộ trình đòi trả tự do cho tù nhân lương tâm vừa được BPSOS phổ biến với sự ủng hộ của nhiều tổ chức nhân quyền  quốc tế, tổ chức nhân quyền trong khối ASEAN cùng với một số tổ chức nhân quyền của người Việt ở hải ngoại. Kèm với lộ trình này là một lịch trình với chủ ý tận dụng những cuộc tiếp xúc cao cấp giữa Việt Nam với Hoa Kỳ và khối ASEAN từ giờ đến cuối năm nay.
ASEAN, Hiệp Hội Các Quốc Gia Đông Nam Á, gồm 10 quốc gia thành viên trong đó có Việt Nam. Năm nay hội nghị thượng đỉnh hàng năm của ASEAN sẽ diễn ra tại Brunei vào cuối năm nay. Tổng Thống Hoa Kỳ sẽ tham gia hội nghị thượng đỉnh này trong bối cảnh tranh chấp ngày càng tăng giữa Trung Quốc với nhiều quốc gia trong vùng.
“Mục đích của chúng tôi là đưa ra những mốc điểm cụ thể để huy động sự yểm trợ của lực lượng dân chủ quốc tế và trong khối ASEAN trong một nỗ lực chung, với trọng tâm và các mục tiêu cụ thể”, Ts. Nguyễn Đình Thắng, Giám Đốc BPSOS, giải thích. “Đó là đòi Việt Nam trả tự do cho tất cả tù nhân lương tâm như là điều kiện để phát triển quan hệ đối tác với Hoa Kỳ và hội nhập vào ASEAN.”
Lộ trình này yêu cầu chính quyền Việt Nam trả tự do ngay lập tức cho một số tù nhân lương tâm như Ts. Cù Huy Hà Vũ, blogger Điếu Cày, cô Tạ Phong Tần để chứng tỏ thiện chí nhân dịp Chủ Tịch Nước Việt Nam Trương Tấn Sang đến Hoa Kỳ. Đây là thông điệp mà trong hai tuần qua BPSOS vận động các dân biểu và thượng nghị sĩ Hoa Kỳ, nhiều tổ chức nhân quyền quốc tế và giới truyền thông Hoa Kỳ cùng lên tiếng với Tổng Thống Obama. Mỗi tổ chức nhân quyền tập trung vào một số nhỏ hồ sơ tù nhân lương tâm cụ thể, phù hợp với tôn chỉ hoạt động của họ.

“Buổi họp với Bộ Ngoại Giao ngày 22 tháng 7 và buổi họp báo ngày hôm nay ở ngay trong Điện Capitol là hai điểm nhấn quan trọng trong thông điệp chung này,” Ts. Thắng nói.
Bước kế tiếp là, trước cuối năm nay, Việt Nam cần trả tự do cho số tất cả những tù nhân lương tâm trong danh sách đã được phối kiểm bởi các tổ chức nhân quyền quốc tế. Danh sách này có khoảng 150 tên tuổi mà BPSOS sẽ công bố trong thời gian sắp tới đây.
Theo Ts.Thắng, cuối năm nay TT Obama dự kiến sẽ gặp riêng Thủ Tướng Việt Nam Nguyễn Tấn Dũng bên lề hội nghị thượng đỉnh của khối ASEAN tại Brunei. Cuối năm nay cũng là thời điểm mà TT Obama dự trù sẽ đệ trình hiệp ước Đối Tác Xuyên Thái Bình Dương cho lưỡng viện Quốc Hội phê chuẩn. Để chuẩn bị cho hai sự kiện này, Ngoại Trưởng Hoa Kỳ John Kerry sẽ đi Việt Nam trong ngày rất gần đây và theo sau đó sẽ có nhiều buổi tiếp xúc cao cấp giữa hai chính quyền.
Lịch trình đề ra trong bản tuyên bố chung khai thác các cuộc tiếp xúc cao cấp này để đòi hỏi Việt Nam từng bước trả tự do cho tất cả các tù nhân lương tâm đã được quốc tế phối kiểm trước buổi họp giữa TT Obama và Thủ Tướng Dũng ở Brunei vào tháng 11 tới đây.
Ngoài ra có nhiều trăm tù nhân lương tâm, phần lớn thuộc các sắc dân thiểu số, mà hiện nay chưa hoàn toàn phối kiểm được. Bản tuyên bố chung yêu cầu chính quyền Việt Nam hợp tác với các tổ chức nhân quyền và chinh quyền quốc tế trong việc phối kiểm và tuần tự trả tự do cho họ một khi đã được phối kiểm.
“Chúng tôi đang vận động cho việc phối kiểm này”, Ts. Thắng nói. “Tuy nhiên sẽ mất một thời gian.”
Phái đoàn người Việt vừa gặp các giới chức cao cấp trong Bộ Ngoại Giao nằm trong nỗ lực này, và do đó bao gồm đại diện của các nhóm dân tộc thiểu số.
Chương trình “Đỡ Đầu Tù Nhân Lương Tâm Việt Nam” mà BPSOS mới công bố có mục đích góp phần cho giai đoạn vận động này. Mục tiêu của chương trình này là vận động để mỗi tù nhân lương tâm sẽ có một vị dân biểu hay thượng nghị sĩ Hoa Kỳ đỡ đầu và liên tục tranh đấu cho họ được trả tự do một cách vô điều kiện.
“Chúng tôi mong rằng tập thể người Việt ở các quốc gia khác cũng làm tương tự để sao không một tù nhân lương tâm nào bị bỏ sót”, Ts. Thắng giải thích.
Vì mốc điểm cho giai đoạn này là buổi họp thượng đỉnh của khối ASEAN vào cuối năm nay, BPSOS đã và tiếp tục vận động các tổ chức nhân quyền trong khu vực ASEAN nhập cuộc. Đây là lần đầu tiên mà nhiều tổ chức nhân quyền trong khối ASEAN lên tiếng về tình trạng vi phạm nhân quyền ở Việt Nam.
Theo lộ trình đề ra trong bản tuyên bố chung, trong suốt thời gian đang phối kiểm, chính quyền Việt Nam cần mở cửa các nhà tù cho các cơ quan và tổ chức quốc tế kiểm tra về điều kiện sinh sống.
Bản tuyên bố chung này sẽ tiếp tục được lưu truyền để lấy chữ ký cho đến khi tất cả các tù nhân lương tâm được tự do.
Theo Ts. Thắng, đưa ra lịch trình có mục tiêu cụ thể cho từng giai đoạn vừa giúp huy động được sự yểm trợ rộng rãi trong cộng đồng Việt và của quốc tế, vừa tránh được tình trạng chính quyền Việt Nam trả tự do tượng trưng cho một vài trường hợp xong đâu lại vào đó.
“Trong thời gian từ giờ đến cuối năm là thời điểm thuận lợi để vận động cho việc trả tự do cho các tù nhân lương tâm”, Ts. Thắng nói. “Muốn vậy, chúng ta cần tạo nên các mũi áp lực từ nhiều phía.”
Ts. Thắng cho biết là nỗ lực tạo mũi áp lực từ Liên Hiệp Quốc đang được chuẩn bị và sẽ được công bố.
FOR IMMEDIATE RELEASE
July 24, 2013
 Joint Statement Regarding the Upcoming Meeting 
between U.S. President Barack Obama
and Vietnamese President Truong Tan Sang
 The upcoming visit to the United States by President Truong Tan Sang of Vietnam presents an opportunity for U.S. President Barack Obama to reiterate his Administration’s position that Vietnam’s “backsliding” on human rights is a stumbling block to expanded trade and security collaboration between the two countries. Likewise, this is an opportunity for the Vietnamese leadership to demonstrate their commitment to internationally recognized human rights.
 We, the undersigned organizations, would like to see expanded U.S.-Vietnam partnership in the context of greater respect for human rights.  We strongly believe that President Obama should insist on the full release of all Vietnamese political prisoners and other prisoners of conscience. At the same time we call on the Vietnamese government to agree to the following steps as milestones:
 1) Immediate and unconditional release of Dr. Cu Huy Ha Vu, independent journalist Nguyen Van Hai (aka Dieu Cay), and blogger Ta Phong Tan.
Dr. Vu, a constitutional scholar who fought for environmental justice and the rights of indigenous peoples, is serving a seven-year sentence for "propaganda against the Socialist Republic of Viet Nam". He suffers congenital heart problems, acute migraine, unstable blood pressure, high cholesterol, and persistent skin rashes. Dr. Vu needs medical treatment and round-the-clock care. Last month he held a 25-day hunger strike to protest the abject prison conditions.
Last year the U.S. State Department highlighted Dieu Cay’s courage, making his case the first in a series of profiles of bloggers and journalists honored on the occasion of World Press Freedom Day. Speaking on that occasion, President Obama specifically called on the international community to not forget Dieu Cay. He is serving a 12-year sentence for "disseminating anti-state information and materials." He is on hunger strike to protest the abject prison conditions.
 On International Women’s Day of this year the U.S. First Lady and Secretary of State John Kerry jointly honored blogger Ta Phong Tan as a woman of courage.  She started a blog called Truth and Justice to expose corruption in the Vietnamese legal system. She was arrested in 2011 and sentenced to ten years in prison.  
 The release of these three prominent prisoners of conscience would be viewed as a positive development and a significant effort toward improving human rights practices in Vietnam. We are confident that this will set a positive tone for President Sang's upcoming meeting with President Obama. 
 (2) Release of all known Vietnamese political prisoners and other prisoners of conscience prior to the upcoming ASEAN Summit in Brunei, where U.S. President Barack Obama reportedly will hold a side meeting with Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung.
 International human rights organizations have documented at least 150 political prisoners and other prisoners of conscience.  The Vietnamese government should release all such prisoners unconditionally before the upcoming ASEAN Summit.
Reports of several hundred other such prisoners, particularly among ethnic and religious minorities in highland areas, have been difficult to confirm because the government severely restricts access to these areas. 
 As the confirmation process may take time, the government of Vietnam should agree to a timeline for verification, which is to start immediately.  Verified political prisoners and other prisoners of conscience should then be gradually released from prison in groups and no later than the end of this year.
 (3) Prison visits by the International Committee of the Red Cross, UN agencies, and international human rights organizations to inspect the conditions in Vietnamese prisons and detention centers. 
 We urge the Vietnamese government to end the arbitrary arrest and incommunicado detention of people who peacefully exercise their rights to freedom of expression, association, assembly, and religious belief.
 The government should ensure that all detained suspects and prisoners are treated in accordance with international human rights standards. Detainees should have prompt access to a lawyer of their choice, be promptly brought before a court, and not be subject to torture and other forms of cruel, inhuman, and degrading treatment. 
 We also urge the government to fully apply international standards on the treatment of prisoners and conditions of detention, in particular by enacting into legislation and adhering to the U.N. Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners.
 Regular and unhindered prison visits by credible parties such as the International Committee of the Red Cross, the Office of the UN High Commissioner for Human Rights, and international human rights organizations will help verify such adherence.
Signed by:
Boat People SOS (BPSOS)
Burma Partnership
Committee for Religious Freedom in Vietnam
Con Dau Parishioners Association
Council for Human Rights in Vietnam
Environmental Defense Law Center
Hmong National Development
Human Rights Watch
ICT Watch Philippines
INDIGENOUS 
International Office of Champa
The Lantos Foundation
Vietnamese Committee on Justice and Peace of the Catholic Archdiocese of Galveston-Houston
Chiến Dịch “Đỡ Đầu Tù Nhân Lương Tâm” Việt Nam

Tổ chức BPSOS cho biết sẽ rút ngắn thời điểm phát động chiến dịch đỡ đầu một tù nhân lương tâm Việt Nam (“Adopt a Vietnamese Prisoner of Conscience”) cho trùng hợp với chuyến viếng thăm Hoa Kỳ sắp tới đây của Chủ Tịch Nước Trương Tấn Sang.
“Từ đầu năm chúng tôi đã làm việc với một số vị dân biểu để vận động họ chấp nhận bảo trợ mỗi người một tù nhân lương tâm ở Việt Nam,” Ts. Nguyễn Đình Thắng, Giám Đốc BPSOS, nói.
Theo Ông, hiện nay có khoảng một chục vị dân biểu đồng ý tham gia chiến dịch đỡ đầu này.
Vị dân biểu đỡ đầu có trách nhiệm tìm mọi cơ hội để tranh đấu cho tù nhân lương tâm mình đỡ đầu sớm được trả tự do. Chẳng hạn mỗi khi có phái đoàn Hoa Kỳ đi Việt Nam thì vị dân biểu ấy sẽ gởi văn thư trao cho chính quyền Việt Nam hay trao thẳng cho người tù lương tâm. Mỗi khi Việt Nam cử phái đoàn đến Hoa Kỳ thì vị dân biểu tìm cách tiếp xúc để đặt vấn đề trả tự do cho người tù lương tâm ấy. Mỗi khi có dịp phát biểu ở diễn đàn Quốc Hội hay quốc tế, vị dân biểu sẽ kêu gọi dư luận cùng lên tiếng đòi tự do cho tù nhân lương tâm.
“Thực ra chiến dịch còn trong vòng chuẩn bị”, Ts. Thắng giải thích. “Tuy nhiên vì Ông Trương Tấn Sang sắp đến Hoa Kỳ, chúng tôi quyết định công bố chiến dịch này sớm hơn dự định để tăng thêm áp lực trong thời điểm này.”

Chiến dịch này đáp ứng một đề án mới được đưa ra bởi Uỷ Hội Nhân Quyền Tom Lantos thuộc Quốc Hội Hoa Kỳ: Đề Án Bảo Vệ Tự Do (Defending Freedoms Project). Đề án này được công bố vào Ngày Quốc Tế Nhân Quyền năm ngoái với sự yểm trợ của hai tổ chức nhân quyền là Ân Xá Quốc Tế bộ phận Hoa Kỳ và The Lantos Foundation.
Thời gian chuẩn bị cho chiến dịch “Đỡ Đầu Tù Nhân Lương Tâm Việt Nam” đã kéo dài vì việc biên soạn và thu thập cũng như phối kiểm dữ kiện qua nhiều nguồn khác nhau mất nhiều thời giờ. Từ đầu năm đến nay mới chỉ trên một chục hồ sơ đã được hoàn tất, gồm có LM Nguyễn Văn Lý, Ts. Cù Huy Hà Vũ, sinh viên Nguyễn Phương Uyên, nhạc sĩ Việt Khang, cô Hồ Thị Bích Khương, blogger Điếu Cày, v.v.
Các hồ sơ này được các phái đoàn tham gia Ngày Vận Động Cho Việt Nam 4 tháng 6 vừa qua đề nghị các vị dân biểu mà họ tiếp xúc nhận đỡ đầu. Một số vị dân biểu đã hưởng ứng, như DB Keith Ellison (Dân Chủ, Minnesota), DB Sheila Jackson Lee (Dân Chủ, Texas), DB Steve Stockman (Cộng Hoà, Texas)… nhưng họ chưa quyết định chọn tù nhân lương tâm nào để đỡ đầu. Riêng DB Christopher Smith (Cộng Hoà, New Jersey) đã đồng ý đỡ đầu LM Nguyễn Văn Lý.
Ts. Thắng kêu gọi người Việt ở các quốc gia khác cũng phát động những chiến dịch tương tự đối với các vị dân cử ở quốc gia mình.
“Hôm nay chúng tôi bắt đầu đưa những hồ sơ này lên trang blog dvov.org để mọi người cùng sử dụng cho công cuộc vận động,” Ts. Thắng nói.
Trang blog dvov.org do BPSOS thực hiện từ năm ngoái, hoàn toàn bằng Anh ngữ, với mục đích thông tin với thế giới về những diễn biến, bao gồm cả những vi phạm nhân quyền, ở Việt Nam.
Để tăng nhịp độ lập hồ sơ, BPSOS đã thành lập Nhóm Nghiên Cứu gồm những thiện nguyện viên chuyên biên soạn hay chuyên phiên dịch hồ sơ. Nhóm này đã bắt đầu thực hiện các hồ sơ của Cô Đỗ Thị Minh Hạnh, blogger Tạ Phong Tần, v.v.
Để tham gia nhóm nghiên cứu, xin liên lạc: bpsos@bpsos.org

No comments:

Post a Comment