PHONG TRÀO PHỤ NỮ VIỆT NAM HÀNH ĐỘNG CỨU NƯỚC CHÚC MỪNG GIÁNG SINH NĂM MỚI 2013
Giáng Sinh thân gởi chút tình
Nơi ngàn xa có khối tình vô biên
Giáng sinh sâu xé niềm riêng
Tình yêu Tổ quốc là tình thiêng liêng
Nước nhà đang cảnh ngả nghiêng
Giáng sinh ơi hỡi đảo điên cõi lòng
Hồn đang quặn thắt Núi Sông
Gởi ai chung một tấm lòng đớn đau
Lê Chân
CHÚC nhau năm Quý Tỵ
MỪNG chiến thắng lại về
NĂM tấn công Cộng Phỉ
MỚI vạch một hướng đi
VẠN chiến công Lừng Uy
SỰ thế hà khắc chi
NHƯ sấm rền vang biển
Ý dân trời ngả nghiêng
GIA vong cơn Quốc biến
ĐẠO làm người tiên phuông
AN dân tựa Tiên Lãng
KHƯƠNG Tử như Đoàn Vươn
TẤN vào giặc bất lương
TÀI trí rạng ngàn phương
TẤN chiếm lại Nam Quan
LỘC phúc là Giang San
QUỐC biến gọi hồn ta
GIA đình đành chia xa
HƯNG quốc là tâm huyết
THỊNH trị của Quốc gia
PHONG vũ bất năng khuất
TRÀO dâng sóng Mê Linh
PHỤ tử đồng tử sinh
NỮ nhi dạ KIÊN TRINH
QUYẾT báo đền ơn nước
TÂM thành dâng Núi Sông
HƯNG thịnh dãy Sơn Hà
QUỐC thể của Cha Ông
TRỪ gian và diệt bạo
CỘNG thù khiếp vía kinh
CỨU lâm nguy xã tắc
NƯỚC nhà sẽ Phục Vinh
SÁ chi thân nhi nữ
CHI ngộ tình đồng bào
THÂN xác ngàn gian lao
ĐÀN con xin khấn đầu
BÀ Mẹ Việt Nam đau
NGUYỆN báo đền ơn nước
ĐỀN ơn Mẹ trên cao
NỢ tang bồng nặng gánh
SƠN hải vẹn lời thề
HÀ khắc gì binh đao
Đặng Thị Đanh & PT.PNVNHĐCN
Thêm Một Hành Động Sách Nhiễu Trắng Trợn Của Công Sản Việt Nam Nhắm Vào Gia Đình Tôi
Huỳnh Thục Vy
December 18, 20120 Bình Luận
Từ tháng 9 năm 2012, ba tôi là Huỳnh Ngọc Tuấn và tôi đã nhận được thông báo của Human Rights Watch về kết quả giải thưởng Hellmen-Hemmett năm 2012 của HRW.
Theo đó, cả hai cha con tôi đều được nhận giải như hai cá nhân độc lập.
Theo lời mời của Human Rights Watch trong thư ngày 7 tháng 11 năm 2012, Huỳnh Trọng Hiếu – em trai tôi sẽ thay mặt hai cha con tôi đến New York nhận giải thưởng trực tiếp từ đại diện của HRW.
Ngày 3 tháng 12, sau một cuộc phỏng vấn ngắn với nhân viên di trú của Tổng lãnh sự Hoa Kỳ ở Sài Gòn, Hiếu được cấp visa với thời hạn một năm.
Ngày 16 tháng 12, Hiếu đến sân bay Tân Sơn Nhất từ 7h tối. Đúng 10h, Hiếu vào làm thủ tục check-in và tiếp đó làm việc tại Cổng xuất nhập cảnh của Hải quan. Tại quầy check-in, một nữ nhân viên đã giữ vé máy bay cùng với passport của Hiếu, rồi gọi cho một nhân viên hải quan khác. Anh này yêu cầu Hiếu vào phòng làm việc.
Hiếu được đưa đến phòng làm việc của Cục QLXNC. Ở đó có nhiều nhân viên hải quan và công an sân bay trong đó có hai người: Thượng tá Phạm Tất Hưng – phó trưởng đồn và Trung úy Tô Văn Nam – cán bộ đồn CACK-TSN. Họ dùng số đông nhân viên để khống chế Hiếu phải ngồi tại chỗ để chờ làm việc, không được rời khỏi ghế. Một người trong số đó thông báo: Hiếu bị cấm xuất cảnh vì yêu cầu của an ninh tỉnh Quảng Nam. Anh ta nói thêm: “Lý do của việc cấm xuất cảnh thì chắc anh cũng đoán ra rồi, nên chúng tôi sẽ không cần nói nữa”.
Rồi Hiếu được đưa đến một phòng làm việc khác .Trong phòng này, có đầy đủ an ninh sân bay, an ninh của thành phố Sài Gòn và an ninh Quảng Nam. Hiếu nhận ra mặt của hai an ninh Quảng Nam vì họ đã từng làm việc với gia đình tôi rất nhiều lần kể cả những lần khám xét, tịch thu tài sản, ra quyết định xử phạt… cùng nhiều an ninh khác.
Hiếu yêu cầu các an ninh công khai danh tính và yêu cầu được lấy bút để ghi lại họ tên. Một tên an ninh chỉ tay vào mặt Hiếu với thái độ hăm dọa kiểu côn đồ: “Bây giờ tau không nói tên mày có làm việc không? Mày ở trong phòng này chứ không phải ở ngoài kia đâu mà thích nói gì thì nói nghe chưa!”.
Hiếu phản đối thái độ côn đồ của anh ta: “Tôi làm việc với mấy anh với tư cách là một công dân với cơ quan nhà nước. Các anh là đại diện của cái Nhà nước này, đến đây để làm việc với tôi. Tôi là một công dân, tôi có quyền và tư cách của một công dân, tôi đề nghị các anh công khai họ tên và cư xử đúng mực, đúng nguyên tắc. Ở đây các anh định chơi luật rừng hay luật hiện hành của nhà nước VN?”. Anh ta đứng dậy, trợn mắt chỉ tay sát vào mặt Hiếu : “Ở đây tau thích sử dụng luật rừng mày làm gì tau. Tau cấm mày bước ra khỏi đây, mày làm gì tau”.
Một tên an ninh xưng tên Quân nói với Hiếu: “Chúng tôi sẽ nói luôn cho anh biết lý do tại sao anh không được xuất cảnh. Bởi vì gia đình anh đang trong thời gian bị xử lý vi phạm hành chính mức phạt là 270 triệu đồng nhưng gia đình anh không chịu nộp phạt. Chính vì vậy, chúng tôi không cho anh xuất cảnh”.
Trước thái độ côn đồ của an ninh, Hiếu không tranh cãi thêm, chỉ yêu cầu 2 việc:
1. Giao Quyết định chính thức của Cục quản lý xuất nhập cảnh, trong đó ghi rõ lý do tại sao Hiếu bị cấm xuất cảnh;
2. Trả lại toàn bộ giấy tờ liên quan cho Hiếu.
Họ trả lời: “Chúng tôi chỉ có biên bản về việc cấm xuất cảnh, còn những vấn đề khác thì chúng ta sẽ làm việc vào ngày hôm khác”.
An ninh đã nhân chuyện ngăn giữ Hiếu tại sân bay để tiến hành một buổi “làm việc” với đầy đe dọa và những hạch hỏi, thẩm vấn vô lý về các vấn đề không có liên quan.
Cuối cùng, sau hơn hai giờ đồng hồ “làm việc” với những tên an ninh hung hăng, vô giáo dục, Hiếu được yêu cầu lên “làm việc” vào sáng hôm sau ngày 17 tháng 12 theo giấy hẹn. An ninh đã giao cho Hiếu một Biên bản cấm xuất cảnh. Hiếu được ra về nhưng Hộ chiếu đã bị tịch thu.
Sáng nay, ngày 17 tháng 12, Hiếu đã không lên làm việc với họ theo “giấy hẹn” vì xét thấy không cần thiết.
Tất cả những diễn biến trên thêm một lần nữa là bằng chứng cho bản tính côn đồ của an ninh, chứng tỏ thái độ căm thù và sự sách nhiễu liên tục của an ninh Cộng sản Việt Nam đối với gia đình tôi.
Xin thông báo với cộng đồng mạng những thông tin này để quý vị hiệp thông, chia sẻ với gia đình chúng tôi vì những đàn áp mà chúng tôi đang phải đối mặt.
Buôn Hồ, ngày 16 tháng 12 năm 2012
Huỳnh Thục Vy
QUYẾT báo đền ơn nước
TÂM thành dâng Núi Sông
HƯNG thịnh dãy Sơn Hà
QUỐC thể của Cha Ông
TRỪ gian và diệt bạo
CỘNG thù khiếp vía kinh
CỨU lâm nguy xã tắc
NƯỚC nhà sẽ Phục Vinh
SÁ chi thân nhi nữ
CHI ngộ tình đồng bào
THÂN xác ngàn gian lao
ĐÀN con xin khấn đầu
ĐỀN ơn Mẹ trên cao
NỢ tang bồng nặng gánh
SƠN hải vẹn lời thề
HÀ khắc gì binh đao
Đặng Thị Đanh & PT.PNVNHĐCN
Thêm Một Hành Động Sách Nhiễu Trắng Trợn Của Công Sản Việt Nam Nhắm Vào Gia Đình Tôi
Huỳnh Thục Vy
December 18, 20120 Bình Luận
December 18, 20120 Bình Luận
Từ tháng 9 năm 2012, ba tôi là Huỳnh Ngọc Tuấn và tôi đã nhận được thông báo của Human Rights Watch về kết quả giải thưởng Hellmen-Hemmett năm 2012 của HRW.
Theo đó, cả hai cha con tôi đều được nhận giải như hai cá nhân độc lập.
Theo lời mời của Human Rights Watch trong thư ngày 7 tháng 11 năm 2012, Huỳnh Trọng Hiếu – em trai tôi sẽ thay mặt hai cha con tôi đến New York nhận giải thưởng trực tiếp từ đại diện của HRW.
Ngày 3 tháng 12, sau một cuộc phỏng vấn ngắn với nhân viên di trú của Tổng lãnh sự Hoa Kỳ ở Sài Gòn, Hiếu được cấp visa với thời hạn một năm.
Ngày 16 tháng 12, Hiếu đến sân bay Tân Sơn Nhất từ 7h tối. Đúng 10h, Hiếu vào làm thủ tục check-in và tiếp đó làm việc tại Cổng xuất nhập cảnh của Hải quan. Tại quầy check-in, một nữ nhân viên đã giữ vé máy bay cùng với passport của Hiếu, rồi gọi cho một nhân viên hải quan khác. Anh này yêu cầu Hiếu vào phòng làm việc.
Hiếu được đưa đến phòng làm việc của Cục QLXNC. Ở đó có nhiều nhân viên hải quan và công an sân bay trong đó có hai người: Thượng tá Phạm Tất Hưng – phó trưởng đồn và Trung úy Tô Văn Nam – cán bộ đồn CACK-TSN. Họ dùng số đông nhân viên để khống chế Hiếu phải ngồi tại chỗ để chờ làm việc, không được rời khỏi ghế. Một người trong số đó thông báo: Hiếu bị cấm xuất cảnh vì yêu cầu của an ninh tỉnh Quảng Nam. Anh ta nói thêm: “Lý do của việc cấm xuất cảnh thì chắc anh cũng đoán ra rồi, nên chúng tôi sẽ không cần nói nữa”.
Rồi Hiếu được đưa đến một phòng làm việc khác .Trong phòng này, có đầy đủ an ninh sân bay, an ninh của thành phố Sài Gòn và an ninh Quảng Nam. Hiếu nhận ra mặt của hai an ninh Quảng Nam vì họ đã từng làm việc với gia đình tôi rất nhiều lần kể cả những lần khám xét, tịch thu tài sản, ra quyết định xử phạt… cùng nhiều an ninh khác.
Hiếu yêu cầu các an ninh công khai danh tính và yêu cầu được lấy bút để ghi lại họ tên. Một tên an ninh chỉ tay vào mặt Hiếu với thái độ hăm dọa kiểu côn đồ: “Bây giờ tau không nói tên mày có làm việc không? Mày ở trong phòng này chứ không phải ở ngoài kia đâu mà thích nói gì thì nói nghe chưa!”.
Hiếu phản đối thái độ côn đồ của anh ta: “Tôi làm việc với mấy anh với tư cách là một công dân với cơ quan nhà nước. Các anh là đại diện của cái Nhà nước này, đến đây để làm việc với tôi. Tôi là một công dân, tôi có quyền và tư cách của một công dân, tôi đề nghị các anh công khai họ tên và cư xử đúng mực, đúng nguyên tắc. Ở đây các anh định chơi luật rừng hay luật hiện hành của nhà nước VN?”. Anh ta đứng dậy, trợn mắt chỉ tay sát vào mặt Hiếu : “Ở đây tau thích sử dụng luật rừng mày làm gì tau. Tau cấm mày bước ra khỏi đây, mày làm gì tau”.
Một tên an ninh xưng tên Quân nói với Hiếu: “Chúng tôi sẽ nói luôn cho anh biết lý do tại sao anh không được xuất cảnh. Bởi vì gia đình anh đang trong thời gian bị xử lý vi phạm hành chính mức phạt là 270 triệu đồng nhưng gia đình anh không chịu nộp phạt. Chính vì vậy, chúng tôi không cho anh xuất cảnh”.
Trước thái độ côn đồ của an ninh, Hiếu không tranh cãi thêm, chỉ yêu cầu 2 việc:
1. Giao Quyết định chính thức của Cục quản lý xuất nhập cảnh, trong đó ghi rõ lý do tại sao Hiếu bị cấm xuất cảnh;
2. Trả lại toàn bộ giấy tờ liên quan cho Hiếu.
Họ trả lời: “Chúng tôi chỉ có biên bản về việc cấm xuất cảnh, còn những vấn đề khác thì chúng ta sẽ làm việc vào ngày hôm khác”.
An ninh đã nhân chuyện ngăn giữ Hiếu tại sân bay để tiến hành một buổi “làm việc” với đầy đe dọa và những hạch hỏi, thẩm vấn vô lý về các vấn đề không có liên quan.
Cuối cùng, sau hơn hai giờ đồng hồ “làm việc” với những tên an ninh hung hăng, vô giáo dục, Hiếu được yêu cầu lên “làm việc” vào sáng hôm sau ngày 17 tháng 12 theo giấy hẹn. An ninh đã giao cho Hiếu một Biên bản cấm xuất cảnh. Hiếu được ra về nhưng Hộ chiếu đã bị tịch thu.
Sáng nay, ngày 17 tháng 12, Hiếu đã không lên làm việc với họ theo “giấy hẹn” vì xét thấy không cần thiết.
Tất cả những diễn biến trên thêm một lần nữa là bằng chứng cho bản tính côn đồ của an ninh, chứng tỏ thái độ căm thù và sự sách nhiễu liên tục của an ninh Cộng sản Việt Nam đối với gia đình tôi.
Xin thông báo với cộng đồng mạng những thông tin này để quý vị hiệp thông, chia sẻ với gia đình chúng tôi vì những đàn áp mà chúng tôi đang phải đối mặt.
Buôn Hồ, ngày 16 tháng 12 năm 2012
Huỳnh Thục Vy
THƯ PHÚC ĐÁP PHONG TRÀO PHỤ NỮ VIỆT NAM HÀNH ĐỘNG CỨU NƯỚC CỦA BỘ NGOẠI GIAO HOA KỲ VỀ VẤN ĐỀ VI PHẠM NHÂN QUYỀN CỦA CSVN
Văn Phòng Đặc Trách Về Dân chủ,
Nhân quyền và Lao động
Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ
Washington DC, 20520
Ngày 27 tháng 01 năm 2012
Kính gửi Bà Đặng Thị Danh,
Rất cám ơn Bà về Văn thư đề ngày 16 tháng 12, 2011 liên quan đến vấn đề Nhân quyền tại Việt Nam.
Chúng tôi xin chia xẻ cùng Bà về việc Chính phủ Việt Nam hiện nay qua các vấn đề vi phạm nhân quyền đối với chính người dân Việt Nam trong nước. Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ ở vị thế cao cấp nhất giữa Washington và Hànội vẫn luôn nêu cao vấn đề Nhân quyền, bao gồm cả tù nhân chính trị và Tôn Giáo với Chính phủ Việt Nam.
Gần đây, Tòa Đại sứ Hoa Kỳ tại Hànội có gửi một Văn thư yêu cầu phải phóng thích ngay Bà Bùi Thị Minh Hằng và tất cả các tù nhân lương tâm. Ngoài ra, Tòa Đaị sứ chúng tôi vẫn thường xuyên liên lạc với gia đình thân nhân của các nhà đối kháng.
Trong Phiên họp về Nhân quyền vào tháng 11 , 2011 vừa qua, Phụ Tá Ngoại Trưởng Hoa Kỳ William Burns, Phụ Tá Ngoại Trưởng về Dân chủ, Nhân quyền, Lao động Michael Posner, cùng vị Đaị sứ Susan Johnson-Cook cũng đã lưu ý Chính quyền Việt Nam về những kết quả xác thật về Nhân quyền cũng như các vấn đề liên quan đến tù nhân chính trị và tự do tôn giáo.
Chúng tôi cũng xin chia xẻ mối quan tâm của Bà về biến cố tại Giáo xứ Thái Hà. Chính Bà Ngoại Trưởng Hillary Rodham Clinton đã lưu ý các nhà Lãnh đạo Việt Nam phải tuân hành luật pháp cũng như tôn trọng vấn đề tự do tín ngưỡng.
Đại diện Tòa Đại sứ Hoa Kỳ cũng đã viếng thăm Giáo Sứ Thái Hà sau biến cố xảy ra vào tháng 11, 2011 và chuyển cho họ mối quan tâm của chúng tôi.
Vị Đại sứ Hoa Kỳ liên lạc rất chặt chẽ với những người có thẩm quyền. Ngoài ra chúng tôi cũng đặc biệt lưu tâm phổ biến những vi phạm về tự do tín ngưỡng của nhà cầm quyền VIỆT NAM trong bản Phúc trình về Tự Do tín ngưỡng Quốc tế (International Religious Freedom Report).
Chúng tôi hy vọng những điều vừa trình bày sẽ giúp ích cho Bà. Nếu cần gì thêm xin Bà liên lạc trực tiếp với chúng tôi.
Trân Trọng,
Susan O' Sullivan
Giám Đốc Văn Phòng Sự Vụ Á Châu và Thái Bình Dương
Văn Phòng Đặc Trách Về Dân Chủ, Nhân Quyền và Lao Động.
The Honorable Hillary Rodham Clinton
Secretary of State
US Department of State
2201 C Street NW
Washington , DC 20520
Friday December 16 , 2011
Kính thưa Bà Ngoại Trưởng,
Chúng tôi là một Tổ chức gồm những người Phụ nữ Việt Nam luôn luôn trăn trở về hiện tình Đất Nước chúng tôi cũng như tình hình Thế giới trước mối hiểm nguy của những Quốc gia còn sống dưới ách độc tài Cộng sản đứng đầu là Cộng sản Tầu.
Gần đây chúng tôi được biết Bà Ngoại Trưởng công du tại Miến Điện đã có lời lên tiếng chính thức với Tổng Thống Miến Điện về Nhân quyền và yêu cầu trả Tự Do cho tất cả tù nhân chính trị đang bị giam cầm. Đồng thời Bà Ngoại Trưởng cũng có buổi gặp gỡ thân mật với Bà Aung San Sui Kyi - vị Lãnh đạo đối lập để bầy tỏ sự quan tâm của Bà Ngoại Trưởng cho tiến trình Dân Chủ, cải cách chính trị mà chính phủ Miến Điện đang có những bước tiến triển.
Kính thưa Bà Ngoại Trưởng, Hoa Kỳ là một Quốc gia hùng mạnh nhất Thế giới, tôn trọng và xiển dương Nhân Quyền, Tự Do cho nhân loại.
Chúng tôi hoan nghênh chuyến công du Miến Điện của Bà Ngoại Trưởng và cũng nhân dịp này chúng tôi xin nhắc nhở Bà Ngoại Trưởng cùng toàn thể nhân dân Hoa Kỳ xin đừng quên đất nước Việt Nam của chúng tôi. Việt Nam là một quốc gia mà hơn bốn thập niên trước đây từng là đồng minh, là "người bạn" của nhân dân Hoa Kỳ. Xin đừng quên sự Hy sinh xương máu của 58 ngàn chiến binh Hoa Kỳ đã ngã xuống chiến trường Việt Nam vì hai chữ "TỰ DO". Nhưng ngày hôm nay đất nước đó, dân tộc đó đang gánh chịu sự thống trị của bạo quyền Cộng Sản. Người dân chúng tôi trên 80 triệu người hiện nay sống dưới sự kềm kẹp sắt máu, bị đối xử tàn tệ trù dập, tù đầy bất cứ lúc nào mà không cần một tội trạng chính đáng.
Có những người tù oan sai trong bóng tối hàng hơn 30 năm qua như trường hợp của Đại Úy VNCH Nguyễn Hữu Cầu, của ông Lê Văn Tính, Linh mục Nguyễn Văn Lý. Có những cái chết oan khuất điển hình như ông Trương Văn Sương, ông Nguyễn Văn Trại và hàng trăm nhà bất đồng chính kiến bị nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam giam tù đày một cách oan sai như Phạm Thanh Nghiên, Hồ Thị Bích Khương, Bùi Thị Minh Hạnh, Đỗ Thị Minh Hạnh, Nguyễn Trung Tôn, Lê Công Định, Nguyễn Tiến Trung, Cù Huy Hà Vũ, ......
Kính thưa Bà Ngoại Trưởng, trong một lá thư ngắn ngủi, nơi đây chúng tôi không thể nêu lên hết danh sách của tất cả Tù nhân Chính trị Việt Nam.
Chúng tôi xin gửi đến Bà danh sách đầy đủ tù nhân Chính trị đính kèm.
Hiện tại chúng tôi khẩn thiết kêu cầu đến Bà Ngoại Trưởng, Chính phủ và Nhân dân Hoa Kỳ xin hãy quan tâm đặc biệt đến trường hợp của giáo dân xứ THÁI HÀ ngày hôm nay đang trong cơn nguy kịch, bị nhà cầm quyền thẳng tay đàn áp để cướp đất, cướp tài sản, đe dọa sách nhiễu Blogger Bùi Thị Minh Hằng, gia đình Blogger Huỳnh Ngọc Tuấn.
Chúng tôi viết lá thư này kính gửi đến Bà Ngoại Trưởng với ước mong Bà quan tâm cho vấn đề Việt Nam trong mọi thương thuyết ngoại giao, hợp tác, đối tác với nhà cầm quyền độc tài đảng Cộng Sản Việt Nam. Xin Bà cũng nên công tâm mà nói ra như những gì Bà đã làm và đã nói với Chính phủ Miến Điện .
Cầu xin Chúa ban mọi phước lành và đầy hồng ân cho Bà và Gia Đình trong Mùa Giáng Sinh.
Rất trân trọng,
Đặng Thị Danh
Chủ Tịch Phong Trào Phụ Nữ
Việt Nam Hành Động Cứu Nước
The Honorable Hillary Rodham Clinton
Secretary of State
US Department of State
2201 C Street NW
Washington, DC 20520
Friday December 16, 2011
Secretary of State
US Department of State
2201 C Street NW
Washington, DC 20520
Friday December 16, 2011
Dear Mrs. Secretary of State,
In the first place, please let me to introduce myself. My name is Dang Thi Danh, President of the “Foundation of Vietnamese Women Movement Fighting for the Freedom of Vietnam”, who are always concerned about the situation and lives of their fellow citizens in Vietnam, as well as other countries under Communist control, especially the Chinese Communist.
Recently, we have heard of your official visit to Burma to meet with President Thein Sein, in which there were discussions about Human Rights, and the suggestion to release all of the political prisoners there. We also heard of a very special meeting with Mrs. Aung San Suu Kyi, the leader of the opposing party. In this meeting, you brought up your concerns about the Democracy, of political issues in Burma, with many positive ideas. We were all very pleased and happy that the USA, one of the world’s most powerful and respected countries, strongly keeping the idea of Human Rights and Freedom.
We all congratulate your visit to Burma, and would like to bring your attention to our country of Vietnam. Forty years ago, Vietnam was an ally, a companion of the United States of America. We fought together, with loss on all sides. Please do not forget the heroic sacrifices of the 58,000 American soldiers who lost their lives in Vietnam, all for one reason, “Freedom for all.” But now, forty years later, Vietnam is under the bloody domination of the Communist regime. Over 80 million Vietnamese people are still living under the brutal control of the Communist government, where the basic human rights are ignored and not honored.
There are many people who are still being detained in prisons for more than 30 years, such as a Captain of the Republic Vietnam, Mr. Nguyễn Hữu Cầu, Mr. Lê Văn Tính, and Father Nguyễn Văn Lý. We would also like to bring your attention to the unknown and secret deaths of the political prisoners, Mr. Trương Văn Sương and Mr. Nguyễn Văn Trại. There are hundreds of people who want to show their opinion against the Communist party are thrown into prisons without a reasonable trial, such as the dissident Nguyễn Thanh Nghiên, Hồ Thị Bích Khương, Bùi Minh Hạnh, ... Pastor Nguyễn Trung Tôn, Lê Công Định, Nguyễn Tiến Trung, lawyer Cù Huy Hà Vũ ..… the list goes on.
In this concise letter, we cannot hope to present all of the names of these unfortunate people, the political prisoners. We will send you later, separately a complete list of these political prisoners who are still being detained in Vietnam jails.
At this moment, we urgently request you, the US Secretary of State, the US Government, and all of the US citizens to please pay better attention and help the Catholic at THAI HA Parish, who are in great danger, risking their own lives. The Vietnamese Communist are misusing their power to confiscate their land, their properties, and they are putting lots of pressure on Ms. Bùi Thị Minh Hằng, the blogger’s family Huỳnh Ngọc Tuấn, and Huỳnh Thục Vy.
Representing to the Vietnamese Community abroad, we kindly request you to take a closer look at the situations in Vietnam, along with issues such as Foreign Communication and Diplomatic Policies. We wish to confirm your strong remarks with the Burma authorities regarding the immediate release of political and religious prisoners.
Christmas is coming, may the splendor of the season bring you and all your family Grace, Peace, Love and Joy and may God bless the United States of America.
Mrs. Dang Thi Danh,
President of the Foundation of Vietnamese Women Movement Fighting for the Freedom of Vietnam
LE MOUVEMENT DES DROITS DE LA FEMME VIETNAMIENNE LIBRE
15 South Cherry St,Myerstown PA 17067 USA
Tel 717 866 24 84
email hannamquan@gmail.com
n/référence :PTPNVNHDCN/1
Objet : Défense des Droits de l ’ Homme en Lybie au nom de la République
Paris, le 28 Aout 201
Monsieur Le Président de le République Française
Palais de l'Elysée
55, rue de Faubourg-Saint-Honoré
75008 Paris
75008 Paris
Monsieur le Président,
Nous avons l’honneur de vous présenter notre joie de la réussite Française en Lybie.
La France, berceau des Droits de L'Homme, a toujours été le symbole de la défense des injustices en terme de liberté d expression, liberté de la presse.
Nous esprérons que le souffle de la Démocratie Lybienne ramène à
l’ humanité entière le Droit de Vivre tel que le VietNam victime de la domination totalitaire du Parti Communiste Vietnamien depuis plus d’ un demi- siècle.
À l aube du XXIème siècle, le Vietnam est encore étouffé par les revendications de la parole :
Le Prêtre Catholique Tadeo NGUYEN VAN LY est emprisonné depuis plus de vingt ans et son incarcération se poursuit , son état santé devient de plus en plus critique.
Le capitaine NGUYEN HUU CAU de l'Armée de la République du Sud–Vietnam, est enfermé depuis 36 années, pour l'unique raison d'avoir été TEMOIN des atrocités meurtrières d' un système diabolique.
L intellectuel CU HUY HA VU, Avocat, démontre son courage par la critique de la politique du Premier Ministre Nguyen Tan Dung et son parti qui opère avec le Parti Communiste Chinois.
Nous vous présentons ci-dessus trois cas afin d'illustrer l'oppression du parti communiste Vietnamien. Ces trois cas ne sont pas des exceptions.
Nous souhaitons d ’ attirer votre attention sur le parti communiste vietnamien qui bafoue chaque jour les Droits de l Homme.
Notre MOUVEMENT DES DROITS DE LA FEMME VIETNAMIENNE LIBRE avons la ferme conviction que la France et les États éprit de la LIBERTÉ interviennent en faveur au peuple Vietnamien, afin d'insuffler au Vietnam un vent de liberté.
La Présidente du Mouvement des Droits de la Femme Vietnamienne Libre.
Madame Đặng Thị Danh
No comments:
Post a Comment