Tuesday, December 18, 2012

Thêm Một Hành Động Sách Nhiễu Trắng Trợn Của Công Sản Việt Nam Nhắm Vào Gia Đình Tôi


 

Inline image 3
PHONG TRÀO PHỤ NỮ VIỆT NAM HÀNH ĐỘNG CỨU NƯỚC CHÚC MỪNG GIÁNG SINH  NĂM MỚI 2013 
Chuc Mung Nam Moi - Happy New Year!
Giáng Sinh thân gởi chút tình
Nơi ngàn xa có khối tình vô biên
Giáng sinh sâu xé niềm riêng
Tình yêu Tổ quốc  tình thiêng liêng
 
Nước nhà đang cảnh ngả nghiêng
Giáng sinh ơi hỡi đảo điên cõi lòng
Hồn đang quặn thắt Núi Sông
Gởi ai chung một tấm lòng đớn đau
 
Lê Chân
 

CHÚC  nhau năm Quý Tỵ
MỪNG chiến thắng lại về
NĂM tấn công Cộng Phỉ
MỚI vạch một hướng đi
 
VẠN chiến công Lừng Uy
SỰ thế hà khắc chi
NHƯ sấm rền vang biển
Ý dân trời ngả nghiêng
 
GIA vong cơn Quốc biến
ĐẠO làm người tiên phuông
AN dân tựa Tiên Lãng
KHƯƠNG Tử như Đoàn Vươn
 
TẤN vào giặc bất lương
TÀI trí rạng ngàn phương
TẤN chiếm lại Nam Quan
LỘC phúc là Giang San
 
QUỐC biến gọi hồn ta
GIA đình đành chia xa
HƯNG quốc là tâm huyết
THỊNH trị của Quốc gia
 
PHONG vũ bất năng khuất
TRÀO dâng sóng Mê Linh
PHỤ tử đồng tử sinh
NỮ nhi dạ KIÊN TRINH

QUYẾT báo đền ơn nước
TÂM thành dâng Núi Sông
HƯNG thịnh dãy Sơn Hà
QUỐC thể của  Cha Ông
 
TRỪ gian và diệt bạo
CỘNG thù khiếp vía kinh
CỨU lâm nguy xã tắc
NƯỚC nhà sẽ Phục Vinh
 
 chi thân nhi nữ
CHI ngộ tình đồng bào
THÂN xác ngàn gian lao
ĐÀN con xin khấn đầu
 Mẹ Việt Nam đau
 
NGUYỆN báo đn ơn nước
ĐỀN ơn Mẹ trên cao
NỢ tang bồng nặng gánh
SƠN hải vẹn lời thề
 khắc gì binh đao
Đặng Thị Đanh PT.PNVNHĐCN
 Photo: ĐỨNG VÙNG LÊN!


Hãy Đứng Lên Đồng Bào Ơi!

Đồng bào ơi, hãy lắng nghe
Hãy lắng nghe bao lời đau của Đất.
Đồng bào ơi, hãy lắng nghe
Hãy lắng nghe bao lời đau của Nước.

Đất Nước ta hôm nay đang bên bờ vong nhục
Đãng ác gian, vô lương
Đang âm thầm bán nước.

Hãy đứng lên, đồng bào ơi!
Hãy đứng lên, ta đừng sợ chi!
Phải tự mình hôm nay giữ nước.
Giữ đất nước cha ông ta
Hy sinh ngàn năm trước.
Hãy quét hết quân gian tham
Đang phá dần đất nước.

Đất Nước ta hôm nay đang bên bờ vong nhục
Đãng đã gây bao oan khiên
Muôn dân hờn rên xiết.

Hãy đứng lên, đồng bào ơi!
Hãy đứng lên, ta đừng sợ chi!
Hãy một lần nghe Hồn Thiêng Sông Núi!
Hãy đứng lên hôm nay
Thế giới rồi sẽ thấy
Và hãy nói với quân thù này:
Giòng Lạc Hồng còn đây!
(ST)

Giờ đã điểm!

Hãy đứng dậy đồng bào ơi!
đừng cúi đầu vô cảm trước cơn đau của tổ quốc Việt Nam. 37 năm cả nước chìm trong sự cai trị của bọn bán nước Tà Quyền CSVN, đã quá đủ để lịch sử sang trang.

Tuổi trẻ Việt Nam nhất định theo gương của tuổi trẻ Nguyễn Thái Học, làm cuộc cách mạng Dân Tộc Dân Chủ để VN minh châu trời đông.

Đường đi tuy khó, nhưng đừng ngại...... mà phải tiếp tục đi để:
"KHÔNG THÀNH CÔNG CỦNG THÀNH NHÂN"

Đó là di ngôn của người anh hùng, cố Đảng Trưỡng Việt Nam Quốc Dân Đãng vào thập niên 1930, trước khi bước lên máy chém của thực dân Pháp.!

Đừng chần chờ do dự, đừng chậm trễ mà cả dân tộc và đất nước sẽ thuộc TÀU CỘNG. Giặc Bắc Phương kkông thể là người bạn tốt như đảng CSVN đã vinh danh, mà là kẻ thù truyền kiếp của Việt tộc chúng ta, và muôn đời là kẻ thù nguy hiểm cho đất nước và dân tộc VN.

Trước khi có hành động với Tàu cộng, hãy cùng nhau siết chặt tay trong tay, giải thể đám người cam tâm làm Thái Thú cho Bắc Phương, đó là Đảng Việt Gian Cộng Sản VN. Thù trong phải diệt trước khi bắt tay nhau diệt thù ngoài!!

Dậy mà đi, đừng đễ quá trễ rồi trở thành tội nhân thiên cổ. Là người Việt Nam chân chính, chúng ta phải thể hiện chính sức mạnh làm chủ đất nước của chúng ta.

Hãy đứng lên, đồng bào ơi!
Hãy đứng lên, ta đừng sợ chi!
Phải tự mình hôm nay giữ nước.
Giữ đất nước cha ông ta
Hy sinh ngàn năm trước.
Hãy quét hết quân gian tham
Đang phá dần đất nước.

Bichthuy Ly,9.12.2012

Thêm Một Hành Động Sách Nhiễu Trắng Trợn Của Công Sản Việt Nam Nhắm Vào Gia Đình Tôi

 
Từ tháng 9 năm 2012, ba tôi là Huỳnh Ngọc Tuấn và tôi đã nhận được thông báo của Human Rights Watch về kết quả giải thưởng Hellmen-Hemmett năm 2012 của HRW.
Theo đó, cả hai cha con tôi đều được nhận giải như hai cá nhân độc lập. 
Theo lời mời của Human Rights Watch trong thư ngày 7 tháng 11 năm 2012, Huỳnh Trọng Hiếu – em trai tôi sẽ thay mặt hai cha con tôi đến New York nhận giải thưởng trực tiếp từ đại diện của HRW.

Ngày 3 tháng 12, sau một cuộc phỏng vấn ngắn với nhân viên di trú của Tổng lãnh sự Hoa Kỳ ở Sài Gòn, Hiếu được cấp visa với thời hạn một năm.

Ngày 16 tháng 12, Hiếu đến sân bay Tân Sơn Nhất từ 7h tối. Đúng 10h, Hiếu vào làm thủ tục check-in và tiếp đó làm việc tại Cổng xuất nhập cảnh của Hải quan. Tại quầy check-in, một nữ nhân viên đã giữ vé máy bay cùng với passport của Hiếu, rồi gọi cho một nhân viên hải quan khác. Anh này yêu cầu Hiếu vào phòng làm việc.

Hiếu được đưa đến phòng làm việc của Cục QLXNC. Ở đó có nhiều nhân viên hải quan và công an sân bay trong đó có hai người: Thượng tá Phạm Tất Hưng – phó trưởng đồn và Trung úy Tô Văn Nam – cán bộ đồn CACK-TSN. Họ dùng số đông nhân viên để khống chế Hiếu phải ngồi tại chỗ để chờ làm việc, không được rời khỏi ghế. Một người trong số đó thông báo: Hiếu bị cấm xuất cảnh vì yêu cầu của an ninh tỉnh Quảng Nam. Anh ta nói thêm: “Lý do của việc cấm xuất cảnh thì chắc anh cũng đoán ra rồi, nên chúng tôi sẽ không cần nói nữa”.

Rồi Hiếu được đưa đến một phòng làm việc khác .Trong phòng này, có đầy đủ an ninh sân bay, an ninh của thành phố Sài Gòn và an ninh Quảng Nam. Hiếu nhận ra mặt của hai an ninh Quảng Nam vì họ đã từng làm việc với gia đình tôi rất nhiều lần kể cả những lần khám xét, tịch thu tài sản, ra quyết định xử phạt… cùng nhiều an ninh khác.

Hiếu yêu cầu các an ninh công khai danh tính và yêu cầu được lấy bút để ghi lại họ tên. Một tên an ninh chỉ tay vào mặt Hiếu với thái độ hăm dọa kiểu côn đồ: “Bây giờ tau không nói tên mày có làm việc không? Mày ở trong phòng này chứ không phải ở ngoài kia đâu mà thích nói gì thì nói nghe chưa!”.

Hiếu phản đối thái độ côn đồ của anh ta: “Tôi làm việc với mấy anh với tư cách là một công dân với cơ quan nhà nước. Các anh là đại diện của cái Nhà nước này, đến đây để làm việc với tôi. Tôi là một công dân, tôi có quyền và tư cách của một công dân, tôi đề nghị các anh công khai họ tên và cư xử đúng mực, đúng nguyên tắc. Ở đây các anh định chơi luật rừng hay luật hiện hành của nhà nước VN?”. Anh ta đứng dậy, trợn mắt chỉ tay sát vào mặt Hiếu : “Ở đây tau thích sử dụng luật rừng mày làm gì tau. Tau cấm mày bước ra khỏi đây, mày làm gì tau”.

Một tên an ninh xưng tên Quân nói với Hiếu: “Chúng tôi sẽ nói luôn cho anh biết lý do tại sao anh không được xuất cảnh. Bởi vì gia đình anh đang trong thời gian bị xử lý vi phạm hành chính mức phạt là 270 triệu đồng nhưng gia đình anh không chịu nộp phạt. Chính vì vậy, chúng tôi không cho anh xuất cảnh”.

Trước thái độ côn đồ của an ninh, Hiếu không tranh cãi thêm, chỉ yêu cầu 2 việc:

1. Giao Quyết định chính thức của Cục quản lý xuất nhập cảnh, trong đó ghi rõ lý do tại sao Hiếu bị cấm xuất cảnh;

2. Trả lại toàn bộ giấy tờ liên quan cho Hiếu.

Họ trả lời: “Chúng tôi chỉ có biên bản về việc cấm xuất cảnh, còn những vấn đề khác thì chúng ta sẽ làm việc vào ngày hôm khác”.

An ninh đã nhân chuyện ngăn giữ Hiếu tại sân bay để tiến hành một buổi “làm việc” với đầy đe dọa và những hạch hỏi, thẩm vấn vô lý về các vấn đề không có liên quan.

Cuối cùng, sau hơn hai giờ đồng hồ “làm việc” với những tên an ninh hung hăng, vô giáo dục, Hiếu được yêu cầu lên “làm việc” vào sáng hôm sau ngày 17 tháng 12 theo giấy hẹn. An ninh đã giao cho Hiếu một Biên bản cấm xuất cảnh. Hiếu được ra về nhưng Hộ chiếu đã bị tịch thu.

Sáng nay, ngày 17 tháng 12, Hiếu đã không lên làm việc với họ theo “giấy hẹn” vì xét thấy không cần thiết.

Tất cả những diễn biến trên thêm một lần nữa là bằng chứng cho bản tính côn đồ của an ninh, chứng tỏ thái độ căm thù và sự sách nhiễu liên tục của an ninh Cộng sản Việt Nam đối với gia đình tôi.

Xin thông báo với cộng đồng mạng những thông tin này để quý vị hiệp thông, chia sẻ với gia đình chúng tôi vì những đàn áp mà chúng tôi đang phải đối mặt.

Buôn Hồ, ngày 16 tháng 12 năm 2012
 
Huỳnh Thục Vy

THƯ PHÚC ĐÁP PHONG TRÀO PHỤ NỮ VIỆT NAM HÀNH ĐỘNG CỨU NƯỚC CỦA BỘ NGOẠI GIAO HOA KỲ VỀ VẤN ĐỀ VI PHẠM NHÂN QUYỀN CỦA CSVN 

Văn Phòng Đặc Trách Về Dân chủ,
Nhân quyền và Lao động
Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ
Washington DC, 20520
 
Ngày 27 tháng 01 năm 2012
 Kính gi Bà Đng Th Danh,
 Rt cám ơn Bà v Văn thư đ ngày 16 tháng 12, 2011 liên quan đến vn đ Nhân quyn ti Vit Nam.
Chúng tôi xin chia xẻ cùng Bà về việc Chính phủ Việt Nam hiện nay qua các vấn đề vi phạm nhân quyền đối với chính người dân Việt Nam trong nước. Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ ở vị thế cao cấp nhất giữa Washington và Hànội vẫn luôn nêu cao vấn đề Nhân quyền, bao gồm cả tù nhân chính trị và Tôn Giáo với Chính phủ Việt Nam.
Gần đây, Tòa Đại sứ Hoa Kỳ tại Hànội có gửi một Văn thư yêu cầu phải phóng thích ngay Bà Bùi Thị Minh Hằng và tất cả các tù nhân lương tâm. Ngoài ra, Tòa Đaị sứ chúng tôi vẫn thường xuyên liên lạc với gia đình thân nhân của các nhà đối kháng.
Trong Phiên họp về Nhân quyền vào tháng 11 , 2011 vừa qua, Phụ Tá Ngoại Trưởng Hoa Kỳ William Burns, Phụ Tá Ngoại Trưởng về Dân chủ, Nhân quyền, Lao động Michael Posner, cùng vị Đaị sứ Susan Johnson-Cook cũng đã lưu ý Chính quyền Việt Nam về những kết quả xác thật về Nhân quyền cũng như các vấn đề liên quan đến tù nhân chính trị và tự do tôn giáo.
Chúng tôi cũng xin chia xẻ mối quan tâm của Bà về biến cố tại Giáo xứ  Thái Hà. Chính Bà Ngoại Trưởng Hillary Rodham Clinton đã lưu ý các nhà Lãnh đạo Việt Nam phải tuân hành luật pháp cũng như tôn trọng vấn đề tự do tín ngưỡng.
Đại diện Tòa Đại sứ Hoa Kỳ cũng đã viếng thăm Giáo Sứ  Thái Hà sau biến cố xảy ra vào tháng 11, 2011 và chuyển cho họ mối quan tâm của chúng tôi.
Vị Đại sứ Hoa Kỳ liên lạc rất chặt chẽ với những người có thẩm quyền. Ngoài ra chúng tôi cũng đặc biệt lưu tâm phổ biến những vi phạm về tự do tín ngưỡng của nhà cầm quyền VIỆT NAM trong bản Phúc trình về Tự Do tín ngưỡng Quốc tế (International Religious Freedom Report).
Chúng tôi hy vọng những điều vừa trình bày sẽ giúp ích cho Bà. Nếu cần gì thêm xin Bà liên lạc trực tiếp với chúng tôi.
 
Trân Trọng,
 Susan O' Sullivan
 Giám Đc Văn Phòng S V Á Châu và Thái Bình Dương
Văn Phòng Đặc Trách Về Dân Chủ, Nhân Quyền và Lao Động.

            The Honorable Hillary Rodham Clinton
            Secretary of State
            US  Department of State
            2201 C Street NW
            Washington , DC 20520
            Friday December 16 , 2011            
 
Kính thưa Bà Ngoại Trưởng,
Chúng tôi là một Tổ chức gồm những người Phụ nữ Việt Nam luôn luôn trăn trở về hiện tình Đất Nước chúng tôi cũng như tình hình Thế giới trước mối hiểm nguy của những Quốc gia còn sống dưới ách độc tài Cộng sản đứng đầu là Cộng sản Tầu.
Gần đây chúng tôi được biết Bà Ngoại Trưởng công du tại Miến Điện đã có lời lên tiếng chính thức với Tổng Thống Miến Điện về Nhân quyền và yêu cầu trả Tự Do cho tất cả tù nhân chính trị đang bị giam cầm. Đồng thời Bà Ngoại Trưởng cũng có buổi gặp gỡ thân mật với Bà Aung San Sui Kyi - vị Lãnh đạo đối lập để bầy tỏ sự quan tâm của Bà Ngoại Trưởng cho tiến trình Dân Chủ, cải cách chính trị mà chính phủ Miến Điện đang có những bước tiến triển.

Kính thưa Bà Ngoại Trưởng, Hoa Kỳ là một Quốc gia hùng mạnh nhất Thế giới, tôn trọng và xiển dương Nhân Quyền, Tự Do cho nhân loại.

Chúng tôi hoan nghênh chuyến công du Miến Điện của Bà Ngoại Trưởng và cũng nhân dịp này chúng tôi xin nhắc nhở Bà Ngoại Trưởng cùng toàn thể nhân dân Hoa Kỳ xin đừng quên đất nước Việt Nam của chúng tôi. Việt Nam là một quốc gia mà hơn bốn thập niên trước đây từng là đồng minh, là "người bạn" của nhân dân Hoa Kỳ. Xin đừng quên sự Hy sinh xương máu của 58 ngàn chiến binh Hoa Kỳ đã ngã xuống chiến trường Việt Nam vì hai chữ "TỰ DO". Nhưng ngày hôm nay đất nước đó, dân tộc đó đang gánh chịu sự thống trị của bạo quyền Cộng Sản. Người dân chúng tôi trên 80 triệu người hiện nay sống dưới sự kềm kẹp sắt máu, bị đối xử tàn tệ trù dập, tù đầy bất cứ lúc nào mà không cần một tội trạng chính đáng.

Có những người tù oan sai trong bóng tối hàng hơn 30 năm qua như trường hợp của Đại Úy VNCH Nguyễn Hữu Cầu, của ông Lê Văn Tính, Linh mục Nguyễn Văn Lý. Có những cái chết oan khuất điển hình như ông Trương Văn Sương, ông Nguyễn Văn Trại và hàng trăm nhà bất đồng chính kiến bị nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam giam tù đày một cách oan sai như Phạm Thanh Nghiên, Hồ Thị Bích Khương, Bùi Thị Minh Hạnh, Đỗ Thị Minh Hạnh, Nguyễn Trung Tôn, Lê Công Định, Nguyễn Tiến Trung, Cù Huy Hà Vũ, ......    

Kính thưa Bà Ngoại Trưởng, trong một lá thư ngắn ngủi, nơi đây chúng tôi không thể nêu lên hết danh sách của tất cả Tù nhân Chính trị Việt Nam.

Chúng tôi xin gửi đến Bà danh sách đầy đủ tù nhân Chính trị đính kèm.
Hiện tại chúng tôi khẩn thiết kêu cầu đến Bà Ngoại Trưởng, Chính phủ và Nhân dân Hoa Kỳ xin hãy quan tâm đặc biệt đến trường hợp của giáo dân xứ THÁI  HÀ  ngày hôm  nay đang trong cơn nguy kịch, bị nhà cầm quyền thẳng tay đàn áp để cướp đất, cướp tài sản, đe dọa sách nhiễu Blogger Bùi Thị Minh Hằng, gia đình Blogger Huỳnh Ngọc Tuấn.
Chúng tôi viết lá thư này kính gửi đến Bà Ngoại Trưởng với ước mong Bà quan tâm cho vấn đề Việt Nam trong mọi thương thuyết ngoại giao, hợp tác, đối tác với nhà cầm quyền độc tài đảng Cộng Sản Việt Nam. Xin Bà cũng nên công tâm mà nói ra như những gì Bà đã làm và đã nói với Chính phủ Miến Điện .
 
Cầu xin Chúa ban mọi phước lành và đầy hồng ân cho Bà và Gia Đình trong Mùa Giáng Sinh.   
  Rất trân trọng,
 Đặng Thị Danh
  Chủ Tịch Phong Trào Phụ Nữ 
  Việt Nam Hành Động Cứu Nước
 
The Honorable Hillary Rodham Clinton
Secretary of State
US Department of State
2201 C Street NW
Washington, DC 20520

Friday December 16, 2011

Dear Mrs. Secretary of State,
 
In the first place, please let me to introduce myself.  My name is Dang Thi Danh, President of the “Foundation of Vietnamese Women Movement Fighting for the Freedom of Vietnam”, who are always concerned about the situation and lives of their fellow citizens in Vietnam, as well as other countries under Communist control, especially the Chinese Communist.
Recently, we have heard of your official visit to Burma to meet with President Thein Sein, in which there were discussions about Human Rights, and the suggestion to release all of the political prisoners there.  We also heard of a very special meeting with Mrs. Aung San Suu Kyi, the leader of the opposing party.  In this meeting, you brought up your concerns about the Democracy, of political issues in Burma, with many positive ideas.  We were all very pleased and happy that the USA, one of the world’s most powerful and respected countries, strongly keeping the idea of Human Rights and Freedom.

We all congratulate your visit to Burma, and would like to bring your attention to our country of Vietnam.  Forty years ago, Vietnam was an ally, a companion of the United States of America.  We fought together, with loss on all sides.  Please do not forget the heroic sacrifices of the 58,000 American soldiers who lost their lives in Vietnam, all for one reason, “Freedom for all.”  But now, forty years later, Vietnam is under the bloody domination of the Communist regime.  Over 80 million Vietnamese people are still living under the brutal control of the Communist government, where the basic human rights are ignored and not honored.
 
There are many people who are still being detained in prisons for more than 30 years, such as a Captain of the Republic Vietnam, Mr. Nguyễn Hữu Cầu, Mr. Lê Văn Tính, and Father Nguyễn Văn Lý.  We would also like to bring your attention to the unknown and secret deaths of the political prisoners, Mr. Trương Văn Sương and Mr. Nguyễn Văn Trại.  There are hundreds of people who want to show their opinion against the Communist party are thrown into prisons without a reasonable trial, such as the dissident Nguyễn Thanh Nghiên, Hồ Thị Bích Khương, Bùi Minh Hạnh, ...  Pastor Nguyễn Trung Tôn, Lê Công Định, Nguyễn Tiến Trung, lawyer Cù Huy Hà Vũ ..… the list goes on.
 
In this concise letter, we cannot hope to present all of the names of these unfortunate people, the political prisoners. We will send you later, separately a complete list of these political prisoners who are still being detained in Vietnam jails.
 
At this moment, we urgently request you, the US Secretary of State, the US Government, and all of the US citizens to please pay better attention and help the Catholic at THAI HA Parish, who are in great danger, risking their own lives.  The Vietnamese Communist are misusing their power to confiscate their land, their properties, and they are putting lots of pressure on Ms. Bùi Thị Minh Hằng, the blogger’s family Huỳnh Ngọc Tuấn, and Huỳnh Thục Vy.

Representing to the Vietnamese Community abroad, we kindly request you to take a closer look at the situations in Vietnam, along with issues such as Foreign Communication and Diplomatic Policies.  We wish to confirm your strong remarks with the Burma authorities regarding the immediate release of political and religious prisoners.
 
Christmas is coming, may the splendor of the season bring you and all your family Grace, Peace, Love and Joy and may God bless the United States of America.

Mrs. Dang Thi Danh, 
President of  the Foundation of Vietnamese Women Movement Fighting for the Freedom of Vietnam

LE MOUVEMENT DES DROITS DE LA FEMME VIETNAMIENNE LIBRE
15 South Cherry St,Myerstown PA 17067 USA
    n/référence :PTPNVNHDCN/1 
 Objet : Défense des Droits de l ’ Homme en Lybie au nom de la   République
 Paris, le 28 Aout 201
Monsieur  Le Président de le République Française
 Palais de l'Elysée
             55, rue de Faubourg-Saint-Honoré
75008 Paris
 Monsieur le Président,
 Nous avons  l’honneur de vous présenter notre joie de la réussite Française en  Lybie.
La France, berceau des Droits de L'Homme, a toujours été le symbole de la défense des injustices en terme de liberté d expression, liberté de la presse.
Nous esprérons que le souffle de la Démocratie Lybienne ramène à
l’ humanité entière le Droit de Vivre tel que le VietNam victime de la domination totalitaire du Parti Communiste Vietnamien depuis plus d’ un demi- siècle.
À l aube du XXIème siècle, le Vietnam est encore étouffé par les revendications de la parole :
Le Prêtre Catholique Tadeo NGUYEN VAN LY est emprisonné depuis plus de vingt ans et son incarcération se poursuit , son état santé devient de plus en plus critique.
Le capitaine NGUYEN HUU CAU de l'Armée de la République du Sud–Vietnam, est enfermé depuis 36 années, pour l'unique raison d'avoir été TEMOIN des atrocités meurtrières d' un système diabolique.
L intellectuel CU HUY HA VU, Avocat, démontre son courage par la critique de la politique du Premier Ministre Nguyen Tan Dung et son parti qui opère  avec le Parti Communiste Chinois.
Nous vous présentons ci-dessus trois cas afin d'illustrer l'oppression du parti communiste Vietnamien. Ces  trois cas ne sont pas des exceptions.
Nous souhaitons d ’ attirer votre attention sur le parti communiste vietnamien qui bafoue chaque jour  les Droits de l Homme. 
 Notre  MOUVEMENT DES DROITS DE LA FEMME VIETNAMIENNE LIBRE  avons la ferme conviction que la France et les États éprit de la LIBERTÉ interviennent en faveur au peuple Vietnamien, afin d'insuffler au Vietnam un vent de liberté.
 La Présidente du Mouvement des Droits de la Femme Vietnamienne Libre.
                     Madame  Đặng Thị Danh
Images intégrées 2

No comments:

Post a Comment